Home / Cultura e feriados / 5 expressões comuns dos manezinhos da Ilha

5 expressões comuns dos manezinhos da Ilha

/
/
/
link
1103 Views

5 expressões comuns dos manezinhos da Ilha

(Legendas disponível no vídeo)

Olá, aqui é o Julian, moro em Florianópolis/SC, e hoje eu quero (tentar) traduzir umas expressões comuns dos manezinhos que eu aprendi aqui em Floripa.

Seria um português mais regional do sul do Brasil, achei bem engraçadas, e eu vou tentar explicar como se diria isso em inglês. 

Let’s go?

1 – Segue reto toda vida

A primeira eu já ouvi antes de vir morar aqui em Floripa, e quando eu morava em Curitiba eu lembro que as pessoas falavam: 

“Ah, quando você for para Santa Catarina, as pessoas vão falar, te dando direções: Segue reto toda vida.”

Em inglês isso até seria fácil de traduzir:

“Vai reto” em inglês seria “Go straight”. 

Aí algo como ”Segue reto toda vida” seria “Stay straight”, como se fosse “Fique reto”, para dizer que se vai continuar reto por um bom tempo. 

2 – A côza másh quirída

A segunda expressão é: A côza másh quirída

Quando cheguei aqui um grande amigo meu, Luiz Meira, me ensinava essa expressão, “Côza másh quirída, côza másh quirída”. 

Ele falava que eu falava ‘qurida, qurida’, mas acho que agora eu falo um pouco mais como mané, a côza másh quirída. 

Se estou falando sobre uma pessoa, eu ia traduzir como: 

A cute or sweet person, a person that is very cute. 

He’s so cute, she’s so cute. 

He’s sweet, she’s sweet. 

Ou a expressão: How sweet! Ou: How cute!

Seria uma tradução mais próxima.

3 – Si quésh quésh, si não quésh dísh

A terceira expressão é uma das mais conhecidas também, que é: 

Si quésh quésh, si não quésh dísh!

Em inglês a gente tem uma tradução boa para essa. 

Eu entendo essa expressão para dizer: decide logo, fale logo, o que você quer, se quer ou não. 

Em inglês a gente fala: Make up your mind already. 

Ou, tirando o ‘already’, que é ‘já’. 

Make up your mind. Decide. Make up your mind already. 

4 – Si tú dísh

A quarta expressão é a que eu mais gosto, que é: Si tú dísh 

As pessoas usam essa expressão quando estão desconfiadas, vão aceitar o que você falou mas talvez não estão botando muita fé.

Então em inglês a gente tem uma para essa também, que seria: If you say so.

Você fala uma coisa que eu acho que é besteira, que não é verdade, eu falo: 

If you say so.

5 – Mofas com a pomba na balaia

E a última expressão é uma que eu aprendi depois de morar aqui há um tempo, já achava que tinha aprendido todas as expressões dos manés, mas uma amiga minha, Soraya, me falou essa e fiquei rindo muito. 

Essa é: Mofas com a pomba na balaia

Quando ouvi isso eu fiquei rindo sem saber o que significava.

Eu entendo isso como se, você não vai conseguir aquilo que você acabou de falar, ou não vai dar certo, não vai rolar o que você acabou de falar.

Em inglês essa seria: Don’t hold your breath

“Hold your breath” é ‘segurar a respiração’. Quando se faz isso não dá para segurar muito tempo, né?

Então eu acho que essa: Mofas com a pomba na balaia, seria algo assim. 

Don’t hold your breath.

Então é isso, essas são as 5 expressões dos manezinhos aqui em Floripa, que eu aprendi, e as traduções delas para o inglês. 

Gostou do tema de hoje? Acompanhe também o nosso canal no Youtube, coloquei o vídeo acima sobre o assunto de hoje e mais outros com várias dicas de inglês.

E não esqueça de compartilhar esse artigo com quem está estudando inglês, ou alguém que mora em Floripa, ou alguém que gosta aqui da ‘Ilha da Magia’. 

Então por enquanto é isso. 

That’s all for now, and I’m out!

This div height required for enabling the sticky sidebar